“to sort things out” hat mein Gehirn soeben spontan mit “Dinge aussortieren” übersetzt. Ist dann wohl doch eine etwas zu direkte Übersetzung. Zumal ich eigentlich gerade Deutsch geredet habe. Aber wer denkt heutzutage schon noch auf Deutsch.
Archiv für die Kategorie 'Wörterkunde'
Wie nennt man eine Nuss mit Zeitdruck? Terminuss.
geklaut vom Mitbewohner
Nachdenkern – heißt es nicht “Nach dem Kern suchen”?
quitte – Imperativ von to quit
Sagt die eine Drehtür zur anderen: “Lass dich nicht aufhalten.”
Preis-Gegenwert-Relation
(Diesmal ohne Witz, nur mit Schön. Aus einem Testbericht eines Dual-Plattenspielers aus den 70ern.)
Glühende Verfechter… – kannst du mir ‘mal erklären, was das bedeutet, Mama?
Bald Asche , allzu bald Asche, mein Kind!
aus: Adolf Endler – Tarzan am Prenzlauer Berg
Manchmal muss man die englische Sprache einfach lieben!
Klara Kopf sagt: Alkohol ist nichts für Kinder!
Ostrock aus Rostock

Neuste Kommentare